返回
英语六级翻译指导及练习
来源:本站原创    点击数:    更新时间:2009-6-6
     翻译策略

  1) 分句法

  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

  译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)

  例2 他为人单纯而坦率。

  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)

  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)

  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)

  2)合句法

  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

  例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)

  例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)

  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)

  翻译练习

  1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.

  2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?

  3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

  4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.

  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.

答案及解析

  1. By taking exercises

  解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

  2. listening to music enables us to feel relaxed

  解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

  3. On no account can we

  解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

  4. fake and inferior commodities

  解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。

5. draw useful lessons from it

  解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

3) 正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

  例1 我们强烈反对公司的新政策。

  译文: We strongly object the company's new policy.

  例2 人不可貌相。

  译文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

  译文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 这台机器一点儿也不复杂。

  译文:This machine is far from being complicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company's new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

  Exercise Two

  1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).

  2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).

  3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).

  4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.

  5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).

  1. which is easily concealed by habits

  解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。

  2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much

  解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

  3. playing video games not only takes much time but also does harm to health

  解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。

  4. near-sightedness is a serious problem

  解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成myopia 或 short sight 。

  5. smile has done me a lot of good

  解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。

5) 顺序法

  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。

  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

  6)逆序法

  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。

  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。

  Exercise Three

  1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).

  2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.

  3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.

  4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.

  5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001.

1. our hearty congratulations

  解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth.

  2. Taking everything into consideration

  解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。

  3. With the passage of time

  解析: 本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)

  4. adapt ourselves to

  解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查"使......适应" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有"采纳,接受,领养"之意。

  5. increased 6 times

  解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。

翻译语序

  1) 定语位置的调整

  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

  例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

  译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

  汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

  例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

  译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

  全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

  2)状语位置的调整

  汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

  例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

  译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

  原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

  Exercise Five

  1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day.

  2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).

  3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌).

  4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).

  5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.

  1. Instead of going swimming

  解析:原文中"没有"并不一定要对应成didn't,这里我们可以使用instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"。从本题及Exercise Two中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn't go swimming也是不成立的,不符合句法规范。

2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

  解析:考生要注意分清result from 和result in的区别。result from指be caused by(由......产生),是指原因;result in指cause,lead to(导致......),是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

  3. because he has a loose tongue

  解析:"多嘴多舌"显然有gossip的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

  4. we would have a better and brighter future

  解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为"we"。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用区别。两者都表示"等待",wait是不及物动词,必须后接介词for;await是及物动词,可以后接人。

  5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

  解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。the prepared and the qualified就指代"作了准备的人"和"有资格的人",但遗漏了原文中的"充分"和"高度"。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用"the +形容词"的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用"某一类人+后置定语"的方法。这样答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。

翻译策略

  7) 增词法

  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把"七擒孟获"机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

  例1 听到你平安的消息,非常高兴!

  译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)

  例2 勤能补拙

  译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)

  例3 对不起,打扰一下!

  译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)

  除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:"三个臭皮匠,抵个诸葛亮"应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

  8)减词法

  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如"他们开始研究近况,分析近况"中的两个"近况"可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个"近况"是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

  例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

  例2 我们要解决失业问题。

  译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词"问题")

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词"her")

  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:"活到老,学到老"应该怎么翻译呢?

  译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  译文2:We'd better keep on learning even though we are old.

  译文3:Live and learn.

  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将"老"字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。"活到老,学到老"是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把"老"译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

  Exercise Five

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

  4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:"享受......的乐趣"直接用enjoy翻译即可。"乘坐公交车"在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

  解析:"不断进步"是指不断取得进步,"取得进步"用短语make progress。"不断"应选择constant。"在智育方面"作状语置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意为"由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病"。"死于......"既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。"与......相关"可以选用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本题考点是关于"没有......比......更......"的表达,前后比较的是物--"其他发明"与"因特网"。它的基本结构是:no + sth. ...more than...。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:"随着......而结束/终结"要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词"结束"转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。

 翻译策略

  9) 词性转换

  词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

  1)汉语动词的转换

  汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

  例1 这本书反映了30年代的中国社会。

  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)

  例2 他们不满足于现有的成就。

  译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)

  例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。

  译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)

  例4 你赞成还是反对这项计划?

  译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)

  2)汉语名词的转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

  例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

  译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)

  例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

  译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)

  例7 这就是你不对的地方。

  译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)

  例8 我的体重比过去轻了。

  译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)

  3) 汉语形容词的转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)

  例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

  译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词)

  4)汉语副词的转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这

  也是翻译中的一个常用技巧。

  例11 独立思考对学习是绝对必需的。

  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)

例12 他以前经常来。

  译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词)

  例13 我成功地说服了他。

  译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词)

  总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转换提供更大的可行性和灵活性。

  Exercise Six

  1.I replied to her that _______________ (我将会接受她的邀请).

  2.She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..

  3.How could we get news in our own society or abroad ______________ (没有报纸的话)?

  4.The latest census shows that China's population ______________ (已超过10亿)

  5.We have had ten recorders ,but we still need ____________(需要这么多)as again.

  1. I would accept her invitation

  解析:本题考点一是时态的一致。由于前半句时态是replied,因此"将要"应译为would。本题考点二是"接受"的英文表达。accept和 receive都有表示接受的意思。receive指客观已经发生的情况。它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而accept带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意接受。如:Please accept my little present.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。)

  2. she ignored him

  解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注意ignore和neglect在含义上的差别。Ignore是故意不理睬别人,而neglect是表示疏忽(责任等),并非故意,常和to连用,如:Don't neglect to lock the door.

  3. without newspaper

  解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用if条件句引导。很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语气。without就是其中之一。如:I couldn't have passed this exam without your help.(没有你的帮助,我不可能通过这次考试。)这句话用if条件句来表达就是I couldn't have passed this exam if I hadn't had your help. 除了without外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气标志词。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that,so that,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。

  4. has exceeded one billion

  解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过10亿。本题一是要正确写出数字"10亿",二是要正确选词"超过",三是要注意完成时态。

  5. as many

  解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用"... as +adj. +as..."的结构。本句意为:我们已经有10台录音机了,但是我们还需要10台。

翻译策略

  10) 综合法

  有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

  我们先来看一句汉译英:

  例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

  这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

  译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.

  我们再来看一个由英文转换到中文的例子:

  例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

  以上10类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外,还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。

  Exercise Seven

  1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.

  2. _____________ (不用说)that he's been there before.

  3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.

  4. Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益).

  5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.

  1. We have decided on an open policy in two respects

  解析:本题考查了语序的调整。"两个开放"在原句中充当宾语,但是英语却不能说two opens,只能理解成"在两个方面实行开放政策"。因此,"搞两个开放"应处理成"动词+宾语+状语"的结构。另外,"搞"字在英语中没有一个绝对的对等词,而且"搞"在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和"搞"字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对"搞"字的准确翻译。如:

  你到底在搞什么?

  What the hell are you doing?

  大量的数学作业搞得我头昏脑胀。

  A great number of math exercises make my head swim.

  你最好耐心一些,否则会把事情搞僵了。

  You'd better be patient, or you might bring things to a deadlock.

  这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。

  The two brothers are very much alike. Don't mistake one for another.

  他思路搞通了,精神也就愉快了。

  Once he straightened out his ideas,he became cheerful again.

  这孩子把房间搞得一团糟。

  The kid made the room a total mess.

  2. It's needless to say

  解析:考生应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或does not,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如 ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意义的词缀。

3. It was unexpected

  解析:考生应注意照顾前后时态一致,考查的是"形式主语it+形容词+that-从句"的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy one's doing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it's unexpected高。

  4. has always had the interests of the people at heart

  解析:英语里"一心想着"、"总是想着"可以用短语always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如:

  我总是想着一放假就早点回家。

  I always think about going back home earlier once on vacation.

  王子一心想着复仇。

  The Prince was preoccupied with revenge.

  5. It was very reluctantly

  解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出"极不情愿"这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。

应试技巧

  1) 语态的选择

  学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。

  1) 什么是"语态变换"?

  2) 英语语态与英语词性的关系?

  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?

  1."语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

  2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词"the"与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受......摆布),in the care of(由......照料),in the charge of(由......负责),in the possession of(由......拥有),in the pay of(由......雇用的)。

  3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。

  1)不清楚动作的执行者是谁。

  例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,"窗户被谁打碎了?"说话人并不知道)

  2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

  例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他)

  3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

  例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了"It"作形式主语)

  4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。

  例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语"the professor"。)

  汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

  Exercise Eight

  1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.

  2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.

  3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).

  4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.

  5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.

  1. With industries and business developing quickly

  解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。"随着......"要用介词with或along with。"工商业"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.

2. broaden our horizon

  解析:句中的短语widen our knowledge意思是"扩大我们的眼界",make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.

  3. which has seriously polluted the environment

  解析:"这已经对环境造成了严重的污染"中的"这"显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。

  4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

  解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语"坚持认为"的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

  5. what had appeared by then

  解析:"情况"在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,"当时已出现"要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。

应试技巧

  汉语被动句译成英语被动句

  汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是"被""让"那些);另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。

  1)用"被、通过、让、给、遭、由、受、为......所"等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。

  例1 这本书已经被译成多种语言。

  译文:The book has already been translated into many languages.

  简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是"谁"翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。

  例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。

  译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.

  简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与"李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计"相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。

  例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。

  译文:The little boy was hurt on his way home from school.

  简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。但是他为什么会受伤?被人打?被车撞?被石头绊?被异物砸?句子没有交代。一般情况下没人会自己伤害自己,因此在"受伤"这点上,男孩是动作的目标。中文采用"受"表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。

  带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。

  2)被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者。真正的动作执行者并没有出现。这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,在译成英文时往往要采用被动语态。请看下列句子:

  例4 门锁好了。

  译文:The door has been locked up.

  简评:句子的主语是"门",动作是"锁"。但是众所周知,一个非生命体"门"如何实施一个动作"锁"?很显然,"门"也许是妈妈锁上的。这句话没有一个表示被动语态的被动标记词,但却是一个经典的被动语态句。因此,翻译成英文时不能说成The door has locked itself.

  例5 这个问题早解决了。

  译文:This problem has long been solved .

  简评:中文常说"问题有待解决",这和本句结构相同,都是"解决"这个动作的目标--"问题"作整个句子的主语。但表示被动语态。英语里也只能说sb. solves the problem或 the problem is solved。

  例6 你的计划已经批准了。

  译文:Your plan has been approved,

  简评:计划被批准,是由谁批准呢?也许是你的老板。所以中文的完整表达可能会是"你的计划已经被老板批准了"。计划本身无法充当施动者。所以翻译成英语时,应该用被动语态。

  例7 这是可以做到,并且必须做到的。

  译文:This could be done,and must be done.

  简评:不管是什么事情,总是被人做。这句话的隐含意思是:我们(或其他人称代词)可以做这件事,并且我们必须做到。动作的执行者没有出现,因而英文可以采用被动语态来翻译。

  例8 那本书已经送给他了。

  译文:That book has been sent to him.

  简评:事实上,书是被送出去。英语里不说The book has sent只能说Someone has sent the book。汉语中的施动者没有交代,在汉译英时采用被动语态为佳。

3)除此之外,汉语还存在一种"怪现象",即:用主动语态来表达被动意义。例如"在......中"嵌入及物动词可用于表示被动意义。这种情况在译成英语时,既可以选择被动语态也可以选择主动语态。

  例9 新住宅在建造中。

  译文:New houses are being built/ are building.

  例10 新教材在印刷中。

  译文:New textbooks are being printed/ are printing.

  Exercise Nine

  1. It is time ________________ (有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了).

  2. In the sports meeting, _______________ (他替换了那个受伤的运动员).

  3. _________________ (尽管这对老夫妇生活简朴),they enjoy true happiness.

  4.The teacher always told us that ________________(我们必须把所学到的知识应用于实际工作中).

  5. Since the examination is around the corner,________________(我不得不放弃做运动).

  1. (that)the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems

  解析:本题考点有两个。第一,考查"是......的时候了"的用法。翻译成英语可以说:It is time to do something或It is time that sb. did something.本句采用的是后一种虚拟语气句型。谓语部分要用过去时态。第二,"有关当局"应译成the authorities concerned。Concerned的意思是"有关的,有牵连的",常用于名词后面,修饰该名词。concerning的意思是"关于",通常不作后置定语。

  2. he substituted for the injured player

  解析:"替换某人"要用substitute for sb. ,尽管汉语中只说"替换",翻译时要补上介词for,以符合英语的要求。"替换"还有displace,replace,swap,take the place of,instead of等说法。这些表达之间有微妙的差别,考生要注意区分。

  substitute(n./vi.) 代替;取代; 代替品

  Nothing can substitute for the advice the doctor is able to give you.

  substitute的用法是:substitute A for B,意为用A代替B;

  replace 的用法是:replace A with B,意为用B代替A。

  例句:

  1. In manufacturing, cheaper materials are constantly being substituted for the better and more expensive kind.

  2. The government decided to replace coal with gas.

  练习

  1. Nowadays plastic is often used to ______ for rubber. (看到for用substitute)

  2. The team ______ James with John in the match today. (with用replace)

  3. Despite the fact that the old couple leads a very plain life

  解析:Despite有"尽管"之意,看似连词,实际上却是介词。相当于in spite of,一般后接名词,如:Despite the bad weather we enjoyed our holiday.(尽管天气不好,我们的假期仍过得很愉快。)原句需填入部分是一个单句,因此要用"despite the fact that..."结构。让步状语从句还可以用although引导,即:Although the old couple leads a very plain life.

4. we should apply what we learned to the practical work

  解析:汉语里的"所学的东西",在英语里可以由关系代词what引导的宾语从句来表达。由于汉语语言的表达方式与英语不一样,初学者在翻译此类句子时往往按照汉语的顺序,一字不漏地译出来,却不会使用what从句来代替。请看下例:我经常在想上次见到你时你所说的话。如果把这句话译成I often think about the words you said last time we met就会太生硬、罗嗦。应该译成I often think about what you said last time we met. 本题"我们所学到的知识"可以译成what we learned。本题的另外一个考点是:"将......运用于......"可译成apply...to...。

  5. I am compelled to give up doing sports

  解析:around the corner不是指在拐角处,而是说某事即将来临,这里可以翻译成"迫在眉睫"。有的同学错误地将"不得不做某事"译成decide to do sth.,这样就无法准确传递出原文地感情色彩。由于考试迫在眉睫,所以"我"不得不放弃运动。这里是被迫"放弃"。而decide to do是主观意志决定去做。"不得不"的说法在英文里有:have to,cannot but,cannot help but,cannot choose but,have no alternative but等。

应试技巧

  汉语主动句译成英语被动句

  我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。

  1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

  例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.

  译文:You will be shown our new workshop.

  简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

  例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.

  译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.

  简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.

  2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有 know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。

  例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。

  译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.

  简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。

  从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。

  例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。

  译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.

  简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

  此外,汉语句子中有"据说"、"据了解"、"据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测......),It is said that(据说......),It is estimated that(据估计......),It is calculated that(预计......),It is reported that(据报道......),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调......),It is thought that(有人认为......),It is considered that(有人认为......),It is expected that(据期望......),It is well known that(众所周知......),It must be admitted that(必须承认......),It must be pointed out that(必须指出......),It is understood that(谁都知道......),It may be safety said that(可以有把握地说......)等。

  例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。

  译文:The area is known to be rich in natural resources.

  例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。

  译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.

  Exercise Ten

  1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀).

  2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意).

  3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.

  4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced.

  5. His idea is ________________(应该立即执行计划).

  1. for helping police persuade a woman not to commit suicide

  解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。"一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项"。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。"自杀"有一个固定短语commit suicide,"劝阻"要用强调结果成功的persuade。

2. that our work is progressing satisfactorily

  解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词"令人满意"转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。

  3. This house needs modernizing

  解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。"现代化"在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是"房子"需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,"配备现代化设施"可以用modernizing来表示。英语里很多以 -ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。

  4. When the plane is to take off

  解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:"什么时候起飞"是一个将来时态,可以用be to来表达。

  5. that the plan should be carried out immediately

  解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,"应该立即执行计划"中"计划"是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。"执行计划"在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。

应试技巧

  汉语无主句译成英语被动句

  汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、"There be..."结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。

  例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better.

  译文:Computer is used

  例2 没有能量,没法做功。

  译文:No work can be done without energy.

  例3 通常六点半开灯。

  译文:The lights are usually turned on at 6:30.

  这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。

  被动语态是一个独立的语态,而不是由主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:

  第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。

  例4 __________(这件事发生)before liberation

  译文:This took place

  第二,下列动词的主动语态表示被动意义,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。

  例5 Glass breaks easily.

  译文:玻璃容易被碰碎。

  例6 The car rides smoothly.

  译文:这车走起来很稳。

  例7 The book sells well.

  译文:这本书很畅销。

  例8 He is to blame.

  译文:他应该受到责备。

  例9 The pen writes well.

  译文:这支钢笔很好写。

  例10 This fabric will wash.

  译文:这种织物很耐洗。

  Exercise Eleven

  1. The professor required that ________________ (我们交研究报告)by Wednesday.

  2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.

  3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行车不慎造成的).

  4. ________________(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.

  5.They are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径).

  1. we hand in our research report(s)

  解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告。由require引导的that宾语从句在表示指令性含义的时候应该用虚拟语气,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用过去时态是个干扰项,如果考生没有注意到虚拟语气的话可能就会把需填补部分的动词"交"错译成 handed in. 类似的动词还有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,suggest(建议),urge(极力主张),vote等。类似的形容词有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 等。句末的by Wednesday表示在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考生应该看到by Wednesday和on Wednesday的区别。

2. he was fired by the company

  解析:本句意为:虽然是个有经验的工人,但是由于经济危机他上周被公司解雇了。很多同学在口语表达中容易说成though...but...,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书面语中是绝对不允许的。让步状语从句though和but绝对不能同时出现在一个句子里,就像because和so一样。"解雇"在英语里有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表达。考生还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,大的转折中又包括一个小的因果。

  3. arose from careless driving

  解析:本题考查惯用搭配。"行车不慎"可以翻译成careless driving;"由......造成"用arise from。arise主要用于指无形的、抽象的东西的出现或产生;arise from表示"由......引起","因......产生",下列搭配也可用来表达这一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易将rise与arise混淆:rise通常指起身或用于事物自动升起或映入眼帘,还可以指水、价格等上涨。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选人站起来发言。)

  4. Hitler was armed to the teeth

  解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了。本题需要用直译法翻译。通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。"武装到牙齿"是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。"武装到牙齿"是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。

  5. to find ways to improve the quality

  解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中心词。"目的是......"可以用in order to,so as to,to来表示。不定式作后置定语从句都可以转换成:"...whose purpose is to..."的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论。)

 
COPYRIGHT © 2000-2008 共青团长安大学委员会版权所有

地址:西安市南二环路中段 邮编:710064 投稿信箱:twbgs@chd.edu.cn

电话:029-83135151 传真:029-83135151 陕ICP备021309号